Así en particular

Es una pena que tenga tanto lío y no pueda pararme a contar lo que pasa estos días mas allá de ese agobio, porque hay cosas interesantes.
El jueves acudió a mi humilde morada Yoko, para su clase de español. Me estuvo contando sobre la familia de su primer novio Daniel, español, a raíz de una carta que le había mandado su ex-cuñada, en español y que no terminaba de aparecer en sus múltiples bolsos. Una vida culebronera total la de este novio español. Su novio actual, mexicano, también se llama Daniel (cosas de Paul Auster, un cuarto Paul en discordia). Los días de Yoko con el primer Daniel incluyeron cocaína, cáncer, embajadas, ataques al corazón, rupturas por e-mail,
padres sujeta-velas y choque cultural, de forma directa o indirecta.
El caso, dado que no puedo detallar ahora, es que Yoko ha tenido una cierta mala vida, ahí donde la ves es pequeñita pero resistente. Supongo que el asunto del rapado de pelo y tal era por este Daniel español. Poco antes de que la dejara por email, ella le había dicho que de momento no se quería casar. Que su prioridad era su carrera como artista. Y que en Madrid como que no le apetecía mucho vivir (la ciudad le gusta, pero echaría en falta tener japoneses cerca). Por cierto, como en Navidad habia estado en Japón me trajo unas galletas de arroz en un envase muy mono pero que tenía un cierto aire al envoltorio de las compresas.

galletasarroz

Imagino que yo le debería haber traído algo de España por mi parte también… Al acabar la clase la acompañé a la parada del bus, porque era el primer día que venía a casa. Era una situación completamente igual que cuando me vienen a ver amigos a casa, cenamos y luego les acompaño al bus. Eso sí, evité el beso de buenas noches por lo que pudiera pasar…
He empezado mi nuevo trimestre en la facultad. El curso es sobre Translation Theory. Muy interesante. Aquello parece la ONU: una japonesa, dos polacas, una griega, una rusa, una española, una chilena, una hebrea (israelí?) y lo más destacable, un par de inglesas monolingues. El curso es de teoría pero ya me diras como vas a enterarte de algo sobre traduccion si solo hablas un idioma.
Estuvimos analizando un fragmento de la novela Cold Mountain, de Frazier, en inglés. Es sobre la Guerra de Secesión, llena de expresiones locales y old fashioned. Cada grupo tenia que localizar los problemas, decidir un tipo de traduccion y empezar a traducir, si bien como el resto de la clase no necesariamente habla tu idioma tienes que explicarlo en inglés. La chilena y yo estábamos mano a mano con el texto. Y donde yo decía judías ella decía porotos y cosas así. Pero además de eso fue muy interesante ver como tratábamos de mantener efectos del original en nuestro(s) idioma(s) el reloj de péndulo que sonaba como un puño golpeando una caja y cosas así.

2 respuestas a «Así en particular»

  1. Caramba, Yoko es una caja de sorpresas.
    ¿recordaste preguntarle si tenía algo de su obra en Internet?
    Siento una curiosidad malsana…

  2. Se me olvido. Ya le preguntare. Imagino que no tendra nada en la Red porque lo que si le comente es que me gustaria ver su obra con mayor detenimiento porque el otro dia fue todo muy rapido. No me dijo nada… se ve que estaba obsesionada con el tema ex.
    Besos,
    E.

Los comentarios están cerrados.