Poesía en la caja tonta o La pérfida locutora de La Pérfida

“Traffic is flowing fairly freely”.

Un día, mientras comía, oí esta frase en el telediario. Me encantó encontrar entre tanta información árida y plana algo tan… fluido. Porque precisamente de eso va la frase que había soltado la locutora de la ITV, una rubia anodina, de fluidez que surge inesperadamente de algo cotidiano. Un pequeño haiku, me pareció. O simplemente un rayo de luz avanzando de izquierda a derecha (un rayo amarillo formado de z mayúsculas, como en un cómic; es decir, la recta avanza hacia la derecha en la primera parte pero luego regresa en diagonal para seguir avanzando después, en occidente leemos de izquierda a derecha, luego las rectas hacia la derecha se interpretan como un avance o desarrollo; es decir algo que avanza rápido pero por fases que se repiten; el amarillo es por la luminosidad).

Aunque lo pueda parecer, no me chuto. Prueba a pronunciar la frase de marras
“Traffic is flowing fairly freely” o fíjate simplemente en el juego de las efes y en como las dos últimas palabras sonarán algo parecido a “ferly fríily”. En medio de frases fórmula, de frases que apenas uno registra, la Bolsa ha bajado, la Bolsa ha subido, los impuestos… aparece una rareza. Tres palabras que empiezan por efe seguidas y la anterior tiene tambien una efe. Y la periodista con su chaqueta de ejecutiva de todos los días está hablando del tráfico. Hoy en lugar de delays (retrasos), y diversions (desvíos; diverted no es divertido sino desviado; un amigo más falso que la falsa monea, un false friend de tomo y lomo) todo fluye.

Me encantó oir la frase-joya, o mejor, me encantó darme cuenta de que la frase era una joya. Ser capaz de localizar una pepita de oro en un informativo en inglés significa que tu ojo se ha vuelto bastante experto y además que hay pepitas de oro flotando por ahí, brillantes e incitadoras.

Comprendo que para muchos de vosotros será dificil compartir mi entusiasmo por algo tan tenue y tan inglés, así que intentaré haceroslo más accesible. Aunque sé que traducir estas cosas a veces es cargárselas (el lenguaje nos piensa y no al revés), pero en fin, a ver si unos y otra aprendemos algo por el camino.

“Traffic is flowing fairly freely”.

Una traducción informativa de esta pieza intraducible diría: El tráfico es bastante fluido hoy (una traducción más literal diría “El tráfico fluye bastante libremente”, pero suena como un perro verde, si los perros verdes sonaran; “fairly” también se puede traducir como “justamente” o “con justicia” pero el enfoque informativo consideraría esta acepción ruido o desviación, dejémonos de diversions y divirtámonos de veras yendo al grano).

Una traducción expresiva de esta frase debería ser capaz de encontrar en español o en castellano una figura retórica equivalente a la aliteración de las efes y el juego vocálico cómico entre “fairly” y “freely” (que suena más o menos ferly fríily, con la r de ferly casi inaudible, ambas palabras con acento en la primera sílaba), es decir reproducir la experiencia perceptiva o estética del receptor de la lengua original en el receptor de la lengua de destino. Como recién llegada al mundo de la traducción me siento incapaz de semejante cosa, pero animo a los lectores a hacer sus propuestas/apuestas. (¿Algún traductor en la sala? ¿Alguien con buena mano para estas cosas?).

Una traducción operativa debería ser capaz de hallar un compromiso entre la forma y el contenido en español para obtener el resultado o efecto que la comunicación original quería obtener. Para saber el efecto que se quería obtener habría que entrevistar a la locutora en cuestión, que se quedaría flipada con nuestro “What did you mean by ´Traffic is flowing fairly freely´?”. Vale, sabemos lo que querías decir, pero qué querías conseguir con ello, pérfida locutora de La Pérfida, ¿animar a los telespectadores en un lunes horribilis? ¿Colapsar las calles? ¿Hacer que nadie cogiera el metro ese día para ir a Central London? ¿Reproducir “simplemente” lo que te parecía que ocurría? No nos engañas, nada es simple. Todo tiene capas. Los que hemos oído hablar de Freud, de novelas postmodernas o de pelis de David Lynch sabemos que siempre hay un porqué inconfesable en el fondo de las cosas. Tú lo que quieres es un aumento de sueldo. O ligarte al cámara con tu sonrisa de ratón al pronunciar las efes con redundancia y alevosía. O tienes un trauma no resuelto con los taxistas de Londres y les cuentas esta milonga en plan venganza. O hiciste una apuesta… O te unta el responsable del tráfico de Londres. Propongo psicoanalizar a la locutora o mejor hipnotizarla y someterla a una regresión, a ver que sale de su lapsus linguae, que por más que lo disfrace de aliteración o de casualidad yo sé que aquí hay tomate.

Lo dicho, la traducción con frecuencia no traslada exactamente el efecto del original, pero es fuente de recursos inagotables y placeres raros. (No sé vosotros, pero yo me quedo con mi original).

(Los tres tipos de traducción que he aplicado aquí “a la Elsinora” están tomados de Katharina Reiss. Su propuesta se encuadra dentro de las teorías funcionales de la traducción, que surgieron en Alemania en la década de los años 70. Reiss considera que la unidad en la que reside el efecto comunicativo es el texto y no la palabra como los movimientos anteriores y sostiene que el texto traducido deberá ser equivalente al original en tanto que agente del mismo tipo de función. Si en un texto predominan los hechos, el enfoque del traductor debería ser informativo, si predomina el valor estético, el foco debería ser expresivo y si finalmente se trata de un texto que busca producir respuestas de comportamiento (acciones concretas en el receptor, por ejemplo comprar un detergente o votar a un candidato) el foco será apelativo u operativo. Lo dejo aquí.
Más información aquí sin perjuicio de que en algún otro momento vuelva a escribir sobre esto de la traducción, que tiene mucha miga y que me sirve para ir repasando de cara al “essay” de mayo. Que yo también tengo mis razones ocultas para hacer lo que hago, ¿o qué te pensabas?

6 respuestas a «Poesía en la caja tonta o La pérfida locutora de La Pérfida»

  1. El traductor de la sala dice (vayan de antemano mis disculpas al señor Darío):
    “Vehículos avanzan bajo el ala aleve del leve abanico”.

  2. Gracias, Simoneta. Supongo que tu aportación no debe ser tomada al cien por cien como seria/profesional, pero aún así la voy a comentar como si lo fuera (for the sake of the practice y sin ningún ánimo de chafar tus ganas de participar en lo sucesivo ;-)) ni de que me llames señorita Rotermeier, aunque puedes hacerlo).
    Tu propuesta funciona bien en cuanto al efecto sonoro, pero supone un salto de contexto muy grande: el espectador no sabe de qué abanico ni de qué ala se habla, sobre todo porque no es habitual encontrar reescrituras de versos de Ruben Darío a la hora de hablar del trafico.
    Quiero decir, una traducción en registro literario como la que tú propones es arriesgada para un caso como éste. Se podría hacer siempre que trabajaras los elementos de la realidad objetiva (el atasco) y siempre que encontraras un equivalente al texto de origen: por lo que yo sé, en inglés la frase no es excesivamente literaria. Cierto que “flowing” se aplica a ríos (reales y metafóricos), por ejemplo, y que “fairly” puede significar en otro contexto “con justicia”, pero la frase como conjunto es “fairly casual” o bastante común, me parece.
    Ahí está el reto de la cosa. Habría que encontrar algo que en cuanto a contenido y registro se pareciera a “Los vehiculos flotan hoy por la M30” pero que tuviera una aliteración que transmita fluidez.
    En todo caso, me encanta que te animes a proponer, Simoneta y además que el caso era muy complicado: no era solo cambio de idioma sino también con soporte audiovisual incluido…
    Saludo.

  3. Jo, cómo te pones, Elsie…
    Ahora tengo que currarme una traducción “de verdad” para que me tomes en serio.
    Y preferiría no hacerlo…

  4. Maria apuntaba tres opciones muy majas, pero es que ella juega con ventaja porque es una “pofesional” de la traducción y nosotras sólo principiantes. Ya demostraremos nuestro talento, que es mucho, en otra ocasión. No patisques, Simoneta, como dicen en Valencia (o don´t worry, que dicen por aquí).

  5. Bueno, no soy traductira experta, pero sino empezando la carrera y mañana tengo un examen de la teoria de Reiss!!
    Que te parece la traduccion expresiva: “el trafico rueda relativamente rapido” (por la repeticion de sonido).
    Como digo no soy experta. Pero me ha gustado la frase de tu locutora!

  6. Enhara, bienvenida. Tu propuesta de traducción suena mucho a motor… brum brum (ruido de motor :-)), así que encaja bien. It´s a good one.
    ¡¡Suerte con el examen!!

Los comentarios están cerrados.