Con B de Berlí­n

Tenía pensado escribir un post-acertijo de Wallysinora dando pistas para que tuvierais que andar deduciendo mi destino de vacaciones, mencionando pelis, o canciones, o personajes vinculados a ella, pero visto el calor que hace y que aún no he hecho la maleta prefiero reservar las (pocas) neuronas que me quedan de servicio en este momento para rematar los preparativos en lugar de a andar documentándome y a construir un texto curioso con esa información.

muro de Berlín

Así que así es. Elsinora se marcha una semana a Berlín, a partir de mañana jueves. Si hay que creer en la estadística de los círculos sociales inmediatos cabe afirmar que medio Madrid está allí y que un tercio de España también, pero bueno, como yo respeto mucho los planes “parejiles” (perejiles dice el corrector de Word; ¿qué narices será un plan perejil?, ¿una nueva dieta?), parte de ese medio Madrid que está allí­ puede contar con conservar su independencia.

Así­ que sed buenos, disfrutad todo lo que podáis y nos leemos a la vuelta.
P.S. Si alguien tiene una sugerencia berlinesa, favor de transmitirla ahora o callar para siempre 🙂

3 respuestas a «Con B de Berlí­n»

  1. Heeey, nach Berlin! Sehr schön!
    Que lo disfrutes. Y practica un poco de alemán, si te dejan los españoles.
    Recomendaciones? Pues todo monumento que aparece en las guí­as y añade el ambientillo nocturno, bares, festivales, etc.
    Viel Spass!
    Ya nos contarás a la vuelta… y a ver si te prodigas en fotos un poquito!
    Tschüss!

  2. Mi no entender… :-), bueno, entender un poco. Sólo estudié alemán un año, cuando era pequeña, o sea en la noche de los tiempos, así que sólo sé que “viel” es mucho, por aquello de “Danke viele” y también sé cómo se pronuncian las palabras y recuerdo los números y palabras muy sencillitas (como pan, pájaro, agua), aí­ que como no practique recitando los números al primero que se ponga delante… Pero bueno, el traductor de Wordlingo traduce “Sehr schön!” como “muy maravillosamente” y “viel Spass” como “mucha diversión”, así que supongo que lo que decías era algo así como “¡genial!”, “pásatelo muy bien”/disfruta/enjoy. Worldlingo traduce Tschüss! exactamente por Tschüss! (como la onomatopeya de un estornudo, mismamente) así­ que no me aclara demasiado. ¿Es una expresión de argot?
    Espero poder manejarme entre el inglés y el francés… porque ya te digo que mi alemán tiende al Subenestrujenbajen, como en el chiste.
    Y en lo de las fotos tienes toda la razón… que ando un poco vaga en ese tema y hay que ponerse las pilas.

  3. Jajajaja! Vivan los traductores online!
    Sehr schön = muy bonito.
    Tschüss! = Hasta luego!
    PD: Vete tranquila con el inglés, casi todos lo hablan. Y ahora a los alemanes les ha dado por elegir como tercer idioma a aprender el español (después del English y el francés), o sea que “kein Problem”!

Los comentarios están cerrados.