El inglés es un idioma muy curioso. Casi siempre económico y muy gráfico. En otras ocasiones, por el contrario, el equivalente español es más directo y más corto, pero en general la lengua de Shakespeare va más al grano.
Algunas expresiones tienen una gracia especial, por ejemplo: “peace of mind“, que significa “tranquilidad” o “seguridad” pero cuya traducción literal sería “paz mental”. No sé si lo que me gusta es el sonido (como de canción de los Pet Shop Boys) o el punto místico del concepto de paz mental. La expresión aparece en lugares insospechados, por ejemplo en un mensajito de la biblioteca virtual de la facultad: acabas de devolver un libro y te dice que por tu “paz mental” vayas a tu archivo personal a comprobar que el libro se haya descontado de tus deudas: “for your peace of mind check if…”.
Otro término curioso es el adjetivo “misrepresented” una forma fina de decir que algo ha sido tergiversado, que los datos se han manipulado. Y claro, la “misrepresentation” y la “peace of mind” no se llevan bien. Las que sí son aliadas naturales son la “misrepresentation” y la “misleading information“o información engañosa. Lo que me gusta de la expresión “misleading information” es que es muy visual: te imaginas a la información metiéndose por una calle prohibida o a un guardia de tráfico dirigiendo a los conductores hacia un atasco monumental (acordaos de canciones como “follow the leader, leader“: el líder es el que marca el camino, el que dirige, tanto en sentido literal como metafórico).
En la Pérfida, por lo que se ve, está muy mal visto ir “maldirigiendo” al público. Hace unos meses hubo un gran problema en Inglaterra porque algunas cadenas de televisión daban “misleading information” sobre el coste de las llamadas de los espectadores (y cargaban más de lo anunciado) e incluso seguía admitiendo llamadas aunque la participación del concurso estuviera cerrada.
Que salga a la luz esa “misleading information” es muy malo para la “peace of mind” de los espectadores, los responsables de las cadenas y las empresas telefónicas. Ver la enorme repercusión que tuvo la noticia (recuerdo que en un telediario de la BBC un presentador destrozaba un televisor para ilustrar la enorme pérdida sufrida) me hizo darme cuenta de la enorme credibilidad de la caja tonta en Inglaterra, seguramente mayor que el de la prensa escrita: según una exposición sobre la prensa británica que vi en la British Library, Gran Bretaña es el país que más periódicos lee y el que menor credibilidad les da; hay que tener en cuenta las enormes cifras de tirada de la prensa amarilla allí.
Y también ocurre que la BBC ha actuado como un estándar de lo que una buena televisión podía hacer, de manera que el medio tiene más prestigio y credibilidad allí que en países como España. La cosa es que los recortes económicos de la BBC de los últimos años, algunos escándalos de gestión interna y la “misleading information” de otras cadenas tienen a los espectadores ingleses un poco “puzzled“, perplejos como a la autora de este blog, y con poca o ninguna “peace of mind”.
Otra expresión que me gusta mucho por su punto eufemístico es “disinclined to listen to” y después la cosa que se va a ignorar olímpicamente y sin cargo de conciencia. En los últimos meses del gobierno de Blair era frecuente leer o escuchar que se mostraba “disinclined to listen to the petitions” de la oposición, del pueblo y de su propio partido, vamos que pasaba de informar de lo que ocurría en Irak, del escándalo de los títulos a cambio de financiación y de otras cuantas fruslerías.
En un plano más reciente y más español, diremos que Rajoy se mostró “disinclined to listen to Gallardon’s petition” y entonces Gallardón a su vez se mostró “disinclined” a seguir siendo alcalde de Madrid. Dejo aquí la clase de inglés antes de que os sintáis “disinclined” a seguir leyendo. Para vuestra “peace of mind”, huid de las “misrepresentations” y de la “misleading information” y sobre todo, no olviden vitaminarse, y mineralisarse, como decía Superratón con su acento mexicano.
¿Se te ocurre algún caso curioso de alguien “disinclined” o de algo “misrepresented”? Deja tus sugerencias en la sección de comentarios (pinchando en “leave a passing comment”).
Creo que estas expresiones son ejemplo de lo mucho que les cuesta a los británicos (podríamos incluir a sus vecinos los ‘Irish’ en esto, me temo)decir las cosas a lo ‘Spanish’. Nosotros no tenemos tantos miramientos, pedimos ‘a coffee!’ sin ningún problema ante la mirada atónita del camarero que, con los ojos bien abiertos, piensa ‘¿y el please, qué!’. Ellos, en cambio, te ven venir en el pasillo de cualquier comercio hasta los topes, aceleran el paso, se aprietan el bolso contra el cuerpo y antes de embestirte peligrosamente te dicen un educadísimo ‘sorry’. ¡Así no hay quien proteste!
Me apunto el ‘peace of mind’, me encanta 😉
Sí, en Inglaterra el “sorry” y el “Do you mind?” se usan a veces como carta blanca para hacer cualquier cosa. Pero a mí el “please” y el “thank you” me encantaban, la verdad. Ya se me va pasando lo de escandalizar a los españoles con mi “exagerada” educación a la vuelta de Londres, pero al principio me miraban raro.
¿Sabrías decirme el nombre de un grupo de cómicos que tienen origen pakistani y tienen un programa en la Tv británica, no sé qué canal?
Los pude ver en Enero que estuve en Inglaterra pero no me acuerdo del nombre del grupo. Son jóvenes y muy críticos con la comunidad pakistani, sus complejos, a la que pertenecen por su familia.
Ayúdame a averiguarlo, please.
Creo que era algo como los Mc Coin o algo por el estilo.
Lola, no me suena ese grupo que mencionas y tampoco he podido localizarlo en la Red… Si alguien en la sala virtual los conoce favor de sacarnos de dudas.
Buen articulo…Muy buenas esas expresiones..la verdad que si el ingles es un poco complejo pero muy interezante…
Me alegro de que te guste el artículo. Bienvenido al blog. Analizar este tipo de expresiones suele resultar curioso.